Mitopoeia

Tolkien e os Manuscritos Medievais

O Silmarillion em forma medieval por Benjamin Harff

Antes de ler esse artigo é interessante ler o texto AQUI e se inscrever em nosso canal no youtube AQUI.

———————————–

by Eduardo Stark

É uma tarefa atualmente quase impossível enumerar todos os livros e manuscritos medievais que Tolkien teve acesso durante sua vida. Isso por que praticamente todo o material histórico relacionado ao Reino Unido sobre aquele período foi lido detidamente por Tolkien. Ele se tornou uma das maiores, se não a maior, autoridade sobre estudos do Anglo-saxão e Médio Inglês.

O estudo direto dos manuscritos ou suas versões em facsimile afetaram sua criação imaginária diretamente. Sendo diversas ilustrações, textos e referências sobre caligrafia, paleografia e estilos medievais. Se tornou parte do homem uma constante reflexão sobre a literatura, cultura e história.

Tudo isso parece ter sido despertado desde muito cedo. Por influência de sua mãe, desde criança J.R.R. Tolkien passou a ter um gosto pelo estudo das línguas e a seguir a religião cristã católica. Além disso, sua genitora despertou nele o interesse em alfabetos e caligrafia.[1] Esses estudos primários levaram Tolkien a buscar aprofundamento, passando a estudar na universida de Oxford e depois se tornando professor.

Durante seus dias de estudante, Tolkien desenvolveu o seu interesse de infância pela pintura e pelo desenho, e começou a demonstrar uma certa habilidade, principalmente no esboço de paisagens. Começou a dedicar também bastante atenção à letra manuscrita e à caligrafia e tornou-se perito em muitos estilos de manuscritos. Esse interesse era uma combinação de seu entusiasmo pelas palavras e o seu olho artístico, mas refletia também sua personalidade multifacetada, pois, como observou alguém que o conheceu durante esses anos (quase que sem exagero): “Ele tinha um estilo de caligrafia diferente para cada amigo.” (CARPENTER, Biografia, p. 64).

Os estudos acadêmicos das línguas Anglo-saxão e Médio Inglês exigiram que o professor J.R.R. Tolkien estudasse os diversos manuscritos disponíveis. Esses documentos preservaram as formas originais das línguas e compreender o contexto, a história, forma de escrita e características era um dos trabalhos em que ele atuava na Univerdade de Oxford.

Tolkien teve contato com diversos manuscritos ou suas versões em facsimile. Era comum a leitura de épicos e histórias para seus estudos acadêmicos e entretenimento pessoal. Em 1922 ele publicou o “Middle English Vocabulary”, uma espécie de dicionário da língua Média Inglesa, o que foi necessário uma pesquisa ampla por vários textos medievais que continham as palavras em seu contexto original.

Em 1925, trabalhou em uma transcrição do manuscrito de “Sir Gawain and the Green Knight”, que foi publicada em forma de livro e se tornou referência básica nas universidades. Posteriormente sua tradução do mesmo manuscrito foi publicada em 1975, com edição de seu filho Christopher Tolkien.

O épico Beowulf foi objeto de muitos estudos em que escreveu ensaios e realizou tradução do texto original. Tolkien escreveu o famoso ensaio para sua palestra em 1936 “Beowulf: The Monsters and the Critics” (Beowulf: Os Monstros e as Criticas). Nessa obra o autor criticou os críticos que consideravam Beowulf apenas um documento histórico e não um poema com um valor literário.

Ensaio Beowulf The Monster and the critics de Tolkien publicado em 1936 e reimpresso nos anos seguintes

O fato de ser católico e um estudioso do período medieval possibilitou o contato com diversos manuscritos e estudos relacionados a religião. Na medida em que havia interesse por estudar os manuscritos medievais, havia o estudo de seus autores, que eram em grande parte monges reclusos que se dedicavam a copiar os textos. O professor de Oxford teve acesso ao “Codex Argenteus”, também chamado de Bíblia Cinza, preservado na Biblioteca da Universidade de Uppsala na Suécia. Esse manuscrito contém seções dos quatro evangelhos escritos em Gótico. Ele também trabalhou na leitura direta e transcrição de manuscritos medievais que tinha relação com mulheres reclusas em mosteiros. Os manuscritos “Hali Meidhad” (“Sagrada Virgindade”) e “Sawles Warde” (que é uma alegoria sobre o cuidado da alma) e um manuscrito que contém a biografia de Santa Katherine, Magaret e Juliana. Trabalhou com a edição e a transcrição do manuscrito “Ancrene Wisse” que foi publicado em livro em 1962.

O interesse de Tolkien estava ainda associado ao fato de que os grandes épicos que costumama ler como forma de entretenimento pessoal eram originalmente manuscritos medievais. Como exemplo o Edda em prosa e o Edda em verso, que tratam sobre a mitologia nórdica e diversos textos relacionados a Lendade Sigurd e Gudrun, a Batalha de Maldon dentre outros.

Ademais, foi justamente com as palavras em anglo-saxão, transcritas do manuscrito do poeta medieval Cinewulf, que Tolkien começou a desenvolver o seu legendarium. No poema “Crist” há os versos “Eala Earendel engla beorhtast ofer middangeard magnum sented” que levaram Tolkien a uma pesquisa sobre o seu significado, em especial a palavra “Earendel”. E foi dessas análises que surgiu o primeiro escrito relacionado a seu mundo secundário, o poema “A Viagem de Earendel, a estrela vespertina” em 24 de setembro de 1914.

Surge então a ideia de se escrever uma “mitologia dedicada à Inglaterra”. Tolkien começou a elaborar histórias em um tempo imaginário com aspectos de fantasia e que levaria a uma relação cultural e histórica com o seu país. A ideia era proporcionar a si mesmo o mesmo sentimento de pertencer a um país com uma tradição multimilenar que remontam a tempos muito antigos. Como base ele usou as mitologias que tinham relação com a região setentrional da Europa. E como a maioria desse material eram constituídos de fontes de manuscritos medievais, Tolkien pensou que sua mitologia também deveria ser um conjunto de histórias em manuscritos agora encontrados e traduzidos, dando uma sensação de maior veracidade. Foi assim que iniciou uma série de textos buscando sempre aproveitar o estilo medieval.

As obras de Tolkien e o estilo do manuscrito medieval

Foi com um divertimento pessoal e familiar que Tolkien começou a fazer cartas no natal destinadas aos filhos. Essas cartas eram bem desenhadas e coloridas e com uma preocupação em relação a caligrafia. A ideia é que elas eram feitas pelo próprio Papai Noel no polo norte, junto com seu ajudando o Urso Polar.

Essa atividade de escrever algo com a imaginação de que aquele escrito tivesse um autor imaginário foi desenvolvida nessa época. O autor ficcional produzia algo que passava a fazer parte da realidade. Uma brincadeira que divertia seus filhos que ainda acreditavam na existência do Papai Noel.

Mas a autoria ficcional não era utilizada apenas em suas cartas, mas também em obras mais densas e adultas. Tolkien começou a desenvolver as primeiras histórias do legendarium no que chamou de “O Livro dos Contos Perdidos”. Em cadernos anotava as histórias de um mundo cheio de possibilidades fantásticas. Conforme as ideias do mundo secundário se amadureciam, em processos de revisões constantes, segundo Humphrey Carpenter: “No final dos anos trinta, todo este trabalho no Silmarillion resultara num grande volume de manuscritos, muitos em requintada caligrafia” (CARPENTER, Biografia, p. 190).

Em diversos textos, especialmente os que datam entre 1916 a 1940, cada história tinha um livro ou texto que era uma simulação de um manuscrito antigo. Assim, o Quenta Silmarillion não era apenas o texto escrito com as informações, ele era antes de tudo um manuscrito no estilo medieval que agora fora encontrado por um estudioso de suas tradições.

A caligrafia era cuidadosamente preparada, variando de manuscrito para manuscrito, conforme se modificava o autor ficcional. Dessa forma, se Rúmil de Valinor era o autor do “Ainulindalë”, esse manuscrito teria letras diferentes do “Conto dos Anos” de Pengolod. Se as letras eram dos Hobbits teriam uma variação diferenciada dos Humanos de Gondor e assim por diante.

Essa diferenciação da caligrafia dos autores ficcionais foi realizada com a finalidade de dar uma maior profundidade e credibilidade no mundo secundário. Os manuscritos diferenciam entre si a ponto de ser possível em alguns casos realizar verdadeiros trabalhos de paeleografia e caligrafia.

Manuscritos de Tolkien em comparação

Como exemplo, a diferenciação de estilo dos manuscritos pode ser vista no “The Tale of Year” a esquerda” e no ”Dangweth Pengolod” a direita.Cada um apresenta um estilo de escrita diferente e características na forma de justapor os textos.

O gosto pela caligrafia e os manuscritos parece ter agradado tanto Tolkien a ponto de realizar simulações como entretenimento pessoal.A grande maioria dos manuscritos antigos de Tolkien imita o estilo dos registros medievais. Foram feitos vários anais, relatos, contos e poemas com uma caligrafia e estilo diferenciado. Havia cartas e cartões postais com os alfabetos dos elfos que costumava enviar aos amigos ou que fazia como divertimento pessoal. Além disso, sua religião influenciava a estética de sua caligrafia. Estilos diferentes eram utilizados que remetiam a idade média e a religião. Como exemplo, se encontra publicado no Parma Eldalamberon nº 20 vários manuscritos do Tolkien com orações em alfabeto dos elfos.

“Deus Salve a Rainha e O Pai Nosso” Parma Eldalamberon nº 20, p. 85.

Ao escrever O Hobbit, todo esse estilo parece não ter sido considerado. Tal como era frequente em outros escritos dedicados aos filhos como Mr. Bliss e As Cartas de Papai Noel. Durante a escrita do Hobbit seus filhos já estavam se tornando adultos e não havia tanta necessidade de fazer ilustrações junto aos textos. Além disso, os trabalhos na Universidade não possibilitava um tempo disponível suficiente para fazer ilustrações.

Assim, o Hobbit foi escrito inicialmente sem uma noção de autor ficcional. Contudo, quando o livro havia sido aceito para publicação, o próprio Tolkien fez ilustrações para o livro. Além de incluir a ideia do autor ficcional na parte superior e inferior do livro. Assim, o Hobbit não seria propriamente o manuscrito feito e anotado por um homem da idade média. Seria agora um registro das aventuras do Hobbit que chegou às mãos dele atualmente e que teve uma tradução para a língua inglesa. Isso explicaria por que o livro não foi publicado com um estilo de manuscrito medieval.

Da mesma forma, quando O Senhor dos Anéis estava sendo escrito, logo Tolkien percebeu que não seria possível escrever e manter o mesmo estilo que estava desenvolvendo com os escritos do Silmarillion. Foi então utilizada a mesma ideia que teve com o livro o Hobbit. Os relatos da Guerra do Anel seriam manuscritos separados em que ele teria acesso em sua língua original o “Westron” e ele seria o tradutor do Livro Vermelho do Marco Ocidental e por isso o fomato apresentado. 

Segundo os autores David Day e Mark T. Hooker provavelmente Tolkien teve a ideia do “Livro Vermelho do Marco Ocidental” baseado no Livro Vermelho de Hergest ou “Llyfr Coch Hergerst”, que é um livro em Galês datado de 1382.

Em O Senhor dos Anéis o autor fez algumas ilustrações, mapas e uns poucos manuscritos que pudesse considerar como parte daquele Universo. Dando assim, a ideia de profundidade e que desejava na obra. Como a “Carta do Rei Elessar” ou o “Livro de Mazarbul” e outros.

Mestre Gil de Ham e seu estilo medieval

A primeira edição britânica publicada pela George Allen and Unwin em 1949 é o único dos livros publicados de Tolkien em que ele conseguiu plenamente o que pretendia quanto a ideia da autoria ficcional. Nessa edição não existe nota ou prefácio do editor ou do próprio Tolkien como autor real. O que está impresso é o prefácio ficcitício, que diz que a obra é resultado de uma tradução do latim para o inglês.

O único indicativo que a obra é uma ficcção é o texto da Dustcover que enunciar ser obra “uma história imaginativa de um passado distante e maravilhoso”. Dessa forma, se eventualmente alguma pessoa desatenta e pouco versada em literatura e período medieval tivesse acesso a obra, poderia imaginar que aquele livro fosse mais um dos contos populares da idade média que agora tinha sua tradução para a língua moderna. Conforme pode ser lido no trecho a seguir:

 “RESTAM poucos fragmentos da história do Pequeno Reino, mas por acaso um relato de sua origem foi preservado; talvez mais uma lenda que um relato, pois evidentemente se trata de uma compilação tardia, cheia de fatos assombrosos, derivada não de crônicas confiáveis, mas das baladas populares às quais seu autor faz freqüentes referências. Para ele, os acontecimentos que registra já estavam num passado remoto; não obstante, ele próprio parece ter vivido no território do Pequeno Reino. Todo conhecimento geográfico que revela (o que não é seu ponto forte) é daquela região, ao passo que de outras regiões, ao norte ou a oeste, não conhece nada. Um motivo para apresentar uma tradução desse interessante relato, passando-o do seu latim insular para o idioma moderno do Reino Unido, pode ser a visão de época que ele nos proporciona, num período obscuro da história da Grã-Bretanha, sem mencionar a luz que lança sobre a origem de alguns topônimos difíceis. Há quem considere o caráter e as aventuras de seu herói interessantes por si mesmos”. (Mestre Gil de Ham, p.1).

O restante do prefácio tenta localizar o livro em um período medieval próximo aos acontecimentos lendários do Rei Artur e apresenta a possível localização. Na edição expandida de Mestre Gil de Ham, Christina Scull e Wayne Hammond comentam que talvez Tolkien estivesse fazendo uma critica aos estudiosos que consideravam histórias medievais como Beowulf apenas como registros históricos e não como obra literária.

A escolha da ilustradora Pauline Baynes para trabalhar nesse livro foi uma decisão direta de Tolkien. Ele tinha visto uma ilustração da artista e gostou do estilo. Foi decidido que as imagens fossem feitas no estilo dos manuscritos medievais, conforme Tolkien declarou em carta:  

Pauline Baynes tirou sua inspiração para L. Giles em grande parte de desenhos ms. medievais — exceto pelos cavaleiros (que são um pouco “arthurianos”), o estilo parece se adequar suficientemente bem. (Carta 211, para Rhona Beare, em 14 de outubro de 1958).

Posteriormente, Baynes também foi ilustradora dos livros “As Aventuras de Tom Bombadil” (The Adventures of Tom Bombadil) e  “Smith of Wooton Major” (Ferreiro de Bosque Grande), que também contém imagens com inspiração medieval. Além disso, a ilustradora fez ilustrações de mapas da Terra-média e ilustrou o livro “Bilbo’s Last Song” publicado em forma de livro em 1991.

Folha de Migalha e a árvore medieval

Ao preparar o livro “Árvore e Folha” de Tolkien, o editor Rayner Unwin perguntou se Tolkien poderia sugerir um desenho adequado de uma árvore para a capa, talvez retirado de um manuscrito medieval. A resposta de Tolkien revela a familiaridade do autor com manuscritos medievais, em especial as árvores:

Fico feliz que você aprova o título sugerido. Mss. medievais não são (pela minha experiência não muito extensa) bons em árvores. Tenho entre meus “papéis” mais de uma versão de uma “árvore” mítica, que surge regularmente naqueles momentos em que me sinto atraído para o desenho de moldes. São elaboradas e coloridas e mais adequadas para bordado do que para impressão; e a árvore possui, além de várias formas de folhas, muitas flores, pequenas e grandes, que significam poemas e lendas maiores. (Carta 253, para Rayner Unwin, em 23 de dezembro de 1963).

A ilustração feita por Tolkien foi utilizada na capa da primeira edição em paperback do livro Árvore e Folha, porém com uma forma mais simplificada do que a apresentada por Tolkien. A ilustração, conhecida como “A Árvore de Amalion” é datada de 1928, quase trinta anos antes de o livro ser publicado. Versões da árvore de Amalion foram publicadas nos livros “Pictures by Tolkien” e “J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator”.

Árvore de Amalion por Tolkien

Breve histórico dos copistas e manuscritos medievais

Na Idade Antiga era comum se registrar as informações em rolos. Entre os Hebreus os livros religiosos eram grandes rolos com escritos em pele de animais, enquanto os Egípcios escreviam em rolos de papiro, assim como os Gregos e Romanos. Mas por volta do século III os pergaminhos, que continham escritos contínuos em rolos, foram substituídos por Códices, folhas enfileiradas e ligadas entre si. Durante a Idade Média os textos eram escritos e dispostos em formas de códices, com costuras e colagens, cujas técnicas foram aperfeiçoadas e são utilizadas nos livros até o momento.

Escrever livros e disseminar a informação na Idade Média era um processo demorado e trabalhoso. Havia primeiramente a constante ameaça de invasões dos bárbaros, que eram povos que não haviam assimilado a cultura do império romano e que agora atacavam por toda a Europa. Esse clima dificultava qualquer grande investimento em literatura.

A grande maioria da população não era alfabetizada e poucos clérigos tinham o conhecimento da escrita. Dessa forma, para que um livro fosse escrito exigiria uma dedicação quase integral a essa atividade. Os monges copistas acreditavam que realizando seus trabalhos nos manuscritos estariam cumprindo um dever imputado por Deus para preservar seus ensinamentos. O processo de escrita era demorado devido a falta de recursos ou mesmo o tempo necessário. Havia casos de monges que dedicavam toda a vida escrevendo ou copiando apenas um livro.

Foi assim que o trabalho de cópia dos manuscritos durante a Idade Média se concentrou no interior dos mosteiros, em quartos chamados “scriptorium”. Sem esse trabalho a maior parte das obras da Idade Antiga e Medieval não teria chegado aos tempos modernos, quando a Imprensa foi desenvolvida e difundida pela Europa. A imprensa foi surgiu no ocidente por volta de 1439 com a criação de Johannes Gutenberg. As primeiras cópias de livros completos foram finalizadas em 1456, versões da Bíblia Católica, conhecida como “Vulgata Latina”, uma tradução para o latim por São Jerônimo e moldada pela Universidade de Paris no século XIII.

O livro é considerado uma grande evolução no processo de impressão, e rapidamente sua invenção se espalhou por toda Europa e mais tarde pelo mundo. O gráfico a seguir mostra a produção de livros em quantidade entre os anos de 500 a 1800.

Europa livro 500–1800

No final da Idade Média, ocorreu uma série de fatores que contribuíram para surgirem novos livros. As invasões bárbaras diminuíram consideravelmente e as relações comerciais e sociais foram ampliadas após as Cruzadas. Com isso, ocorreu um aumento populacional na Europa ocidental. Havia cerca de 34 milhões de pessoas no século XIII, saltando para 50,35 no século XIV[2]. Aliada a essas e outras circunstâncias, as primeiras Universidades foram fundadas pela Igreja Católica Romana, o que implicou em maiores estudos entre aqueles que não eram parte do clero e consequentemente maior produção literária.

Ilustrações e manuscritos feitos por fãs

Diversas atividades de criar manuscritos ou ilustrações no estilo medieval foram realizadas por fãs e oficialmente. Por exemplo, Patrick Wynne, um dos editores dos periódicos Vinyar Tengwar e Parma Eldalamberon, que fez ilustrações com textos em élfico.

Em 1993, a edição de O Senhor dos Anéis publicada na Rússia contou com ilustrações de S. Juchimov, que tiveram como base o estilo medieval.

Na produção dos filmes dirigidos por Peter Jackson, O Senhor dos Anéis (1997 a 2004) e O Hobbit (2011 a 2015), Daniel Reeve foi o cartografista contratado para desenhar os mapas e criar os manuscritos que seriam parte dos filmes.

Em 2009, o ilustrador alemão Benjamin Harff concluiu o “Edel-Silmarillion”. Uma versão do livro O Silmarillion em estilo dos códices medievais com iluminadas coloridas. Foram gastos cerca de dois anos para concluir o trabalho realizado de forma manual.

Seguindo essa mesma tendência em 2012, o húngaro Hari Istvan divulgou sua versão em manuscrito do Livro Vermelho do Marco Ocidental. O trabalho se concretizou após três anos com trabalho diário de quatro horas.

Existem diversas ilustrações na internet com o estilo das iluminuras e quadros medievais. O artista Jay Johnstone se notabiliza por seu estilo e fidelidade a obra de Tolkien.

A maioria do material original de Tolkien encontra-se publicado nos livros “Pictures by Tolkien” (1979), “J.R.R. Tolkien: Artist and Illustrator” (1995), “The Art of the Hobbit” (2011) e “The Art of the Lord of the Rings” (2014). Bem como diversas cópias nos períodicos relacionados a línguas artificiais de Tolkien como Vinyar Tengwar e Parma Eldalamberon.

Ilustração do Frodo e Sam por Jay Johnstone

———–

NOTAS:

[1] Carta 294, 8 de fevereiro de 1967, Carta para Charlotte e Denis Plimmer.

[2] FRANCO, p.23.

Sobre Livros

Atualizações de data sobre os novos livros nacionais de Tolkien em 2015

Por: Sérgio Ramos.

Conforme sabemos, esse ano de 2015 está sendo muito bom em matéria de lançamentos de Tolkien não apenas no exterior, mas também aqui no Brasil.

Como anunciamos anteriormente, será lançado pela primeira vez aqui o livro “Ferreiro de Bosque Grande“, tradução de “Smith of Wootton Major“.

Ferreiro de Bosque Grande, capa não definitiva (meramente ilustrativa).
Ferreiro de Bosque Grande, capa não definitiva (meramente ilustrativa).

O outro livro a ser lançado este ano é o “Beowulf: Uma Tradução Comentada“, o maior trabalho de referência sobre o tema da clássica história épica do herói Beowulf.

Ambos os livros são traduzidos para o português pelo mais conhecido e competente tolkienista brasileiro: Ronald Kyrmse.

Quanto ao “Ferreiro de Bosque Grande”, a Editora WMF Martins Fontes informou recentemente que seu lançamento será por volta do dia 15 de novembro. Além disso, a edição terá os belos desenhos de Pauline Baynes (a ilustradora preferida de J. R. R. Tolkien) e virá com extras (o que nos faz acreditar que a edição brasileira será a estendida que foi editada e ampliada por Verlyn Flieger, o que dá um plus especial ao livro).

Beowulf: Uma Tradução Comentada.
Beowulf: Uma Tradução Comentada.

Quase concomitantemente, “Beowulf: Uma Tradução Comentada” encontrará as prateleiras das livrarias do Brasil na segunda quinzena de novembro. A edição será bilíngue, com o texto original e a tradução de Kyrmse.

Uncategorized

A BALADA DE BEOWULF  de J.R.R. Tolkien

Capa beowulf

Em 2014 o mundo ficou surpreso com uma publicação inesperada: “Beowulf a translation and commentary” de J.R.R. Tolkien, com edição de seu filho Christopher Tolkien.

Tolkien é considerado um dos maiores (se não for o maior) especialista em Anglo Saxão e em especial o poema épico Beowulf. Contudo, até então poucos textos de sua autoria sobre esse poema haviam sido publicados.

“Beowulf a translation and commentary” é um livro que não se esperava pois ao que se sabia os manuscritos de Tolkien contendo a sua versão de Beowulf era inacessível e o filho de Tolkien já tinha idade avançada demais para desempenhar o papel de editor.

Mas surpreendentemente, mesmo com mais de oitenta anos, Christopher Tolkien se esforçou e conseguiu levar ao grande público a versão de Beowulf de Tolkien.

Felizmente tivemos a notícia de que esse livro será publicado no Brasil, entre outubro e novembro desse ano (2015), pela editora WMF Martins Fontes, que já publicou a maioria dos livros de Tolkien em Português.

O livro apresenta a versão em prosa feita por Tolkien do poema épico Beowulf. Além disso contém comentários do professor e de seu filho Christopher Tolkien sobre o poema. A edição ainda contém A BALADA DE BEOWULF.

A Balada de Beowulf são pequenos versos escritos por Tolkien contendo um resumo da história de Beowulf na primeira parte relacionada ao monstro Grendel e uma versão modificada relacionada aos monstros que o herói enfrenta.

Nesse ano o norte americano Tristan McDowell Van Tine, da Bryant & Stratton College, fez uma melodia com a letra de A Balada de Beowulf e disponibilizou para o site Tolkien Brasil.

Decidimos fazer um vídeo com imagens relacionadas ao poema e com legendas em português e ilustrações de Gabriel Rodriguez. A editora Wmf Martins Fontes de forma muito gentil enviou o texto da Balada de Beowulf com a tradução oficial de Ronald Kyrmse, o mesmo texto será publicado no final desse ano.

O resultado do vídeo é o seguinte.

A tradução da Balada de Beowulf para o Português tem todo um estilo de métrica própria, com a finalidade de preservar ou ao menos se aproximar ao máximo possível da versão original em inglês.

Tristan entrou em contato com os representantes da família Tolkien para saber o que eles achavam da sua música.

Em 9 de julho de 2015 ele recebeu a seguinte resposta:

“Prezado Sr. van Tine,

Eu estava conversando com Christopher Tolkien por telefone na semana passada e ele me pediu para informar-lo como ele ficou muito satisfeito em receber o seu tributo musical”

“Dear Mr van Tine,

I was speaking with Christopher Tolkien on the telephone last week and he asked me if I would let you know how very pleased he was to receive your musical tribute.”

Então essa é uma versão que o filho de Tolkien gostou e que agora temos a oportunidade de verificar.

Aguardamos ansiosamente o lançamento no Brasil de “Beowulf tradução e comentário” entre os meses de outubro e novembro desse ano.

Saiba mais sobre o livro BEOWULF de Tolkien aqui:

Eventos

Venha para o Evento Internacional do livro Beowulf de J.R.R. Tolkien – 24 de Maio


beowulf

Em parceria com a Tolkien Society, Middle Earth Network e vários outros sites, o site Tolkien Brasil tem o prazer de participar da organização do evento internacional em comemoração ao lançamento do livro BEOWULF A TRANSLATION AND COMMENTARY.

Durante o evento haverá sorteio de livros e brindes fornecidos pelas editoras. Além de muito entretenimento e aprendizagem com grandes nomes relacionados ao Tolkien.

As editoras americana e Britânica apoiaram o evento fornecendo os livros para sorteio.

  • 4 livros Beowulf
  • 4 livros de “Anglo-Saxon Community In J.R.R. Tolkien’s ‘The Lord of the Rings’”
  • 4 CDS da banda “Lonely Mountain”
  • 3 camisas do  “Rotterdam Speech”

O evento terá início ao Meio dia (12:00 p.m, horário de Brasília) em 24 de Maio de 2014. Como se trata de um evento internacional todos estarão falando em inglês. Mas o Tolkien Brasil estará acompanhando o evento e tentando ajudar quem estiver com alguma dificuldade.

 

Convidados Confirmados

 

Talvez vocês devam lembrar de muitos desses nomes naquele documentário do History Channel “confronto dos Deuses: Tolkien”.Os convidados confirmados são:

Além das palestras, haverá novas informações sobre o audio da palestra de Tolkien recentemente encontrado (veja mais informações AQUI)

Para saber mais informações sobre o evento e o link onde os vídeos serão transmitidos acesse: www.tolkienbeowulf.net. E você pode também confirmar sua presença no evento criado no facebook para alerta sobre o inicio do evento (https://www.facebook.com/events/707304735994569/?ref=notif&notif_t=plan_user_invited) Ou curtir nossa fanpage e ver as novidades: https://www.facebook.com/Tolkienbrasil1

premade_macbook

Sobre Livros

NOVO LIVRO DO TOLKIEN “Beowulf, A translation and commentary” para Maio de 2014

beowulf

Christopher Tolkien, o filho mais novo de J.R.R.Tolkien, em seus 82 anos, parece ainda ter fôlego para trabalhar com as obras de seu pai. Nos últimos anos vem editando textos que se encontravam disponíveis como manuscritos deixados por Tolkien. Em 2009 editou e publicou o livro A Lenda de Sigurd e Gúdrun e em 2013 A Queda de Artur.

Agora está previsto um novo lançamento para 22 de maio de 2014, o livro “Beowulf: A Translation and Commentary” (Beowulf: uma tradução e comentário), que conta com textos inéditos do professor Tolkien e sua tradução do clássico poema Beowulf, que foi fonte de inspiração para suas histórias mitológicas passadas na Terra-Média.

Segundo John Garth, autor de “Tolkien and the Great War”, o poema épico anglo saxão Beowulf  tem “um profundo e detalhado impacto naquilo que Tolkien escreveu – do seu mais antigo poema da Terra-média, escrito em Setembro de 1914, bem como em O Hobbit com o roubo de uma taça do tesouro do dragão, e em O Senhor dos Anéis com o aparecimento dos salões de Rohan”. O escritor também, disse Garth, mudou os hábitos em relação a Beowulf “em uma conversa de 1936 em que resgatou esse maravilhoso poema  de ser tratado como um mero fóssil para a investigação histórica”.

“É sabido por muitos anos que Tolkien traduziu o poema, e havia rumores por volta de 2004, que este trabalho seria publicado em breve. Isso é muito aguardado, e extremamente interessante para os leitores de Tolkien”, disse Garth.

A capa já está disponível para visualização. Com um fundo em tom azul e esverdeado contém uma ilustração feita pelo próprio Tolkien de um dragão. Confira:

Capa beowulf

Ainda não há previsões se o livro será publicado no Brasil, mas os fãs brasileiros aguardam desde já, ansiosamente, que alguma das editoras pretenda lançar o livro (WMF Martins Fontes, Selo-Martins Fontes ou outra).

Veja o comunicado oficial no site dedicado ao novo livro:

A Tolkien Estate assinou um contrato de direitos internacionais com a editora HarperCollins para publicar pela primeira vez “Beowulf: A Translation and Commentary” (Beowulf: uma tradução e comentário) de JRR Tolkien. Este novo livro foi editado por Christopher Tolkien, que comenta:

“A tradução de Beowulf de J.R.R.Tolkien foi um trabalho antigo, muito distinto em sua forma, completado em 1926. Ele retornou a ele  depois para fazer correções apressadas, mas parece nunca ter considerado sua publicação. Essa edição é dupla, pois existe um comentário esclarecedor no texto do poema pelo próprio tradutor,  na forma escrita de uma série de palestras dadas em Oxford nos anos de 1930, e dessas palestras uma substancial seleção foi feita, para formar também um comentário sobre a tradução nesse livro.

Da sua atenção criativa ao detalhe nessas palestras, surge uma sensação de imediatismo e clareza de sua visão. É como se ele entrasse no passado imaginado, estando ao lado de Beowulf e seus homens sacudindo suas cotas de malha enquanto aportam  na costa da Dinamarca, ouvindo a raiva crescente de Beowulf da provocação de Unferth, ou olhando para cima com espanto para a terrível mão de Grendel sob o teto de Heorot.

Mas o comentário nesse livro incluem também muito daquelas palestras em que, enquanto sempre ancorada no texto, ele expressa suas percepções mais amplas.

Ele olha atentamente para o dragão que mataria Beowulf “fungando em raiva confusa e ganância ferida quando ele descobre o roubo da taça”, mas ele refuta a noção de que esta é “uma mera história tesouro”, “apenas mais um conto dragão”. Ele se vira para as linhas que contam do enterro das coisas de ouro há muito tempo, e observa que é “o sentimento pelo próprio tesouro, esta história triste”, que eleva a outro nível. “A coisa toda é sombria, trágica,sinistra,curiosamente real. O ‘tesouro’ não é apenas uma riqueza de sorte que proporcionará ao descobridor bons momentos ou se casar com a princesa. É carregado de história, levando de volta para as idades pagãs escuras além da memória do canto, mas não além do alcance da imaginação.”

Sellic spell (o feitiço Sellic), um “conto maravilhoso”, é uma história escrita por Tolkien sugerindo o que poderia ter sido a forma e o estilo de um conto folclórico em Inglês Antigo de Beowulf, em que não havia associação com as “lendas históricas” dos reinos do norte .

Este é o primeiro livro de J.R.R. Tolkien desde o best-seller internacional The Fall of Arthur (A Queda de Artur). Beowulf: A Translation and Commentary (Beowulf: uma tradução e comentário) será publicado pela HarperCollins em 22 de maio de 2014 e nos Estados Unidos pela Houghton Mifflin Harcourt.

http://www.tolkienbeowulf.com/